伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,,貿(mào)易之間的相互往來(lái),很多國(guó)內(nèi)外企業(yè)都開(kāi)始尋求全球化的多方面的渠道開(kāi)拓,,而英文網(wǎng)站建設(shè)就是直接和有效的途徑,。但英文網(wǎng)站帶來(lái)的弊端也是能夠直接將一個(gè)企業(yè)或品牌拉進(jìn)深淵的,那么在英文網(wǎng)站建設(shè)過(guò)程中,,有哪些需要我們重視的呢,?
英文字體的選擇和應(yīng)用
在英文網(wǎng)站建設(shè)的時(shí)候,所選擇的字體一定要與英文字母搭配,,不能隨意使用。但是很多企業(yè)在英文網(wǎng)
站建設(shè)時(shí),,卻往往忽略了這一方面,,字體和框架的選擇都按照傳統(tǒng)中文網(wǎng)站的宋體進(jìn)行設(shè)計(jì)。而要注意在英文網(wǎng)站中的字體應(yīng)該是羅馬,,否則就會(huì)給用戶在瀏覽時(shí)候造成不適,,降低體驗(yàn)度。
第二,、英文網(wǎng)站風(fēng)格的使用
英文網(wǎng)站在建設(shè)的時(shí)候,,要明確知道風(fēng)格與中文網(wǎng)站的類型應(yīng)該是不一樣的,而且區(qū)別度很高,。通過(guò)對(duì)比分析,,我們可以看到中文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)是比較復(fù)雜的,通常都會(huì)使用多種顏色進(jìn)行搭配,,但英文網(wǎng)站的
結(jié)構(gòu)要求很簡(jiǎn)單,,顏色也會(huì)比較單一,所以英文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)以及顏色各方面的設(shè)計(jì)搭配,,都應(yīng)該是簡(jiǎn)潔和大氣的,。
第三、英文網(wǎng)站的翻譯
翻譯問(wèn)題,,也就是中英文轉(zhuǎn)換功能,,是英文網(wǎng)站建設(shè)過(guò)程中非常重要的一個(gè)方面,其實(shí)不只是中文還有
其他的語(yǔ)言翻譯,,都要引起重視,。但很多網(wǎng)站要么是直接通過(guò)在線翻譯軟件已經(jīng)翻譯,要么就是找相關(guān)專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行翻譯,。但這樣并不符合目標(biāo)用戶的閱讀習(xí)慣,,翻譯不準(zhǔn)確帶來(lái)的弊端也是很大的,,而且
翻譯的過(guò)程中要結(jié)合用戶的文化背景以及生活習(xí)慣,這樣才能讓用戶更有親切感和真正解決用戶實(shí)際需要,,也能夠體現(xiàn)出企業(yè)或品牌的專業(yè)度,。
第四、網(wǎng)站建設(shè)的圖片處理
國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)的網(wǎng)站建設(shè)在圖片的處理上都會(huì)比較簡(jiǎn)單化,,但在應(yīng)用中就會(huì)使得網(wǎng)站局部很凌亂,。但很多國(guó)外的網(wǎng)站就會(huì)比較簡(jiǎn)潔大方,圖片處理以簡(jiǎn)約為主,,目的就在于突出重點(diǎn),,給用戶更好的體驗(yàn)度。